ضرب المثل و اصطلاحات پرکاربرد انگلیسی با ترجمه فارسی

  1402-02-25
  آموزش زبان انگلیسی

زبان انگلیسی دنیای بسیار بزرگی دارد. طبق مستندات، زبان انگلیسی حدود 1 میلیون کلمه دارد و اگر شما به عنوان یک ایرانی زبان، حدود 5,000 کلمه اول و واجب را بلد باشید میتوانید به راحتی به زبان انگلیسی صحبت کرده و با دیگران ارتباط بگیرید. اما آیا تنها دانستن کلمه کافی است؟ قطعا خیر. ما باید اطلاعات بیشتری نسبت به کلمه بدانیم. یکی از این اطلاعات، ضرب المثل است. ضرب المثل ها در هر زبانی و مخصوصا زبان انگلیسی کاربرد بسیار زیبایی دارند. اگر شما تعدادی ضرب المثل بلد باشید می توانید شیواتر و حرفه ای تر صحبت کنید.

ما در این مقاله سعی کرده ایم تا بهترین و کاربردی ترین ضرب المثل های رایج زبان انگلیسی را به همراه معنی فارسی آن، با شما به اشتراک بگذاریم.

به منظور راحتی و ایجاد نظم بیشتر، ضرب المثل ها را براساس حروف الفبا مرتب کردیم ایم.

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف A شروع می شوند:

 

A bad penny always turns up
سکهٔ بد همیشه برمی‌گردد به معنای همیشه کسانی که بدبختی و نحسی را به دنبال دارند و به نظر می‌رسد نمی توان از آنها دوری کرد، دوباره ظاهر می‌شوند
A bird in the hand is worth two in the bush
یک مرغ در دست، از دو مرغ در بوته بهتر است به معنای این است که مالکیت واقعی و مطمئن برای چیزی، بهتر است از امیدهای بی‌مورد به چیزی بیشتر
A chain is only as strong as its weakest link
یک زنجیر تنها به قوت بخش ضعیف خود بستگی دارد به معنای این است که قدرت یک گروه، سازمان یا سیستم تنها برابر با ضعف قسمت ضعیف‌تر آن است
A dog is a man's best friend
سگ بهترین دوست مرد است به معنای این است که سگ به عنوان حیوانی پایبند و مهربان، بهترین دوست انسان هاست
A fool and his money are soon parted
احمق و پولش به سرعت از هم جدا می‌شوند به معنای این است که کسانی که از پول خود درست استفاده نکنند به سرعت آن را از دست می‌دهند
A friend in need is a friend indeed
دوست در بدی دوستی را نشان می‌دهد به معنای این است که دوستی که در زمان نیاز با شما همراهی می‌کند، دوستی واقعی و ارزشمندی است
A journey of a thousand miles begins with a single step
سفر هزار مایلی با یک قدم شروع می‌شود به معنای این است که شروع یک کار بزرگ، با قدم اولیه کوچکی آغاز می‌شود و برای رسیدن به هدف باید قدم‌های کوچکی برداشت
A leopard can't change its spots
یک یوزپلنگ نمی‌تواند لکه‌های خود را تغییر دهد به معنای این است که شخصی که در گذشته رفتار ناپسندی داشته، نمی‌تواند به سادگی تغییر کند و همچنان به خصوصیات قبلی خود باقی می‌ماند
A little knowledge is a dangerous thing
کمی دانش، چیز خطرناکی است به معنای این است که داشتن اطلاعات کم، ممکن است بسیار خطرناک باشد و باعث خسارات وارد شود
A penny saved is a penny earned
پولی که صرفه‌جویی شود، پولی است که کسب شده است به معنای این است که پس‌انداز کردن پول، معادل صرف کردن آن پول به عنوان درآمد است و باید به آن ارزش داد
A picture is worth a thousand words
یک تصویر، هزار کلمه می‌گوید به معنای این است که یک تصویر ممکن است اطلاعات بیشتری از صد کلمه بدهد
A place for everything and everything in its place
هر چیزی را در محل مناسب خود قرار دهید به معنای این است که هر چیزی باید در جای مناسب خود قرار داده شود
A rolling stone gathers no moss
سنگ رانده شده، روغن نمی‌گیرد به معنای این است که شخصی که بی‌قرار است و به طور مداوم جابجا می‌شود، فرصتی برای تجربه یا رشد دریافت نمی‌کند
A stitch in time saves nine
یک کوک به موقع، نه کوک دیگر را نجات می دهد به معنای این است که اگر به مشکلات و خرابی‌ها به موقع و بدون تاخیر بپردازیم، ممکن است از بروز مشکلات بیشتر جلوگیری کنیم
A watched pot never boils
قابلمه ای که در حال تماشا شدن است، هیچ وقت به جوش نمی آید به معنای این است که زمانی که به شدت منتظر چیزی هستیم، به نظر می‌رسد که آن چیز به هیچ وجه رخ نمی‌دهد
Absence makes the heart grow fonder.
دوری زیاد، دوستی را بیشتر می‌کند به معنای این است که از دست دادن یک چیز یا دوری از آن، ممکن است باعث افزایش علاقه و دلبستگی به آن شود
Actions speak louder than words
اعمال و رفتار، از گفته صدای بلندتری دارد (دو صد گفته چون نیم کردار نسیت) به معنای این است که اعمال شخص نشان‌دهنده واقعیت و نیت واقعی او هستند و نه صرفاً حرف‌هایی که می‌زند
All good things must come to an end
همه چیز خوبی نیز پایان دارد به معنای این است که هر چیزی پایان دارد و ممکن است به دلیل پایان، ارزش آن افزایش یابد
All is fair in love and war
در عشق و جنگ همه چیز مجاز است به معنای این است که در عشق و جنگ، هر چیزی مجاز است و باید برای رسیدن به هدف، از هر روشی استفاده کرد
All that glitters is not gold
همه‌چیز طلا نیست که درخشان باشد به معنای این است که نه همه چیزی که به نظر براق و چشم‌نواز می‌رسد، واقعاً ارزشمند است و باید به آن اعتماد کرد
An apple a day keeps the doctor away
هر روز یک سیب سلامتی را حفظ می‌کند. این ضرب المثل به این معناست که بهتر است به صورت منظم به سلامت خود توجه کنید تا بیماری‌ها شما را به شدت محدود نکنند.
An ounce of prevention is worth a pound of cure
یک اونس پیشگیری، برابر یک پوند درمان است. این ضرب المثل به این معناست که اگر به صورت منظم به پیشگیری از بیماری‌ها توجه کنید، نیاز به درمان بعدی کمتر خواهید داشت.
April showers bring May flowers
باران‌های آوریل، گل‌های مهر را به همراه دارد. این ضرب المثل به این معناست که برخی اوقات باید صبر کرد تا نتایج کارهای خود را ببینید.
As you sow, so shall you reap
هر چی کار کنی، همان نتیجه را خواهی گرفت. این ضرب المثل به این معناست که نتیجه کارهای شما متناسب با کیفیت و نوع آن کار خواهد بود.
Ask a silly question and you'll get a silly answer
سوال احمقانه، جواب احمقانه را به دنبال دارد. این ضرب المثل به این معناست که برخی از سوالات بی‌مورد و نامنطقی به جواب‌های بی‌معنی و غیرمنطقی منجر می‌شوند.
Ask no questions and hear no lies
اگر سوالی نپرسیده شود، دروغی نشنیده خواهد شد. این ضرب المثل به این معناست که برخی اوقات باید از سوال پرهیز کرد تا مطمئن شویم که دروغ نشنیده‌ایم.
Attack is the best form of defense
حمله بهترین دفاع است. این ضرب المثل به این معناست که در برخی مواقع بهتر است به جای دفاع، حمله را بر روی دشمن خود شروع کنید.
Away with the old and in with the new
از چیزهای قدیمی دوری کن و با چیزهای جدید باش به معنای ترک کردن چیزهای قدیمی و به جای آنها، اتخاذ چیزهای جدید و به روز است

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف B شروع می شوند:

 

Better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است به معنای آن است که اگر کاری با تاخیر انجام باز هم بهتر از آن است که اصلا انجام نشود.
Barking dogs seldom bite
سگ هایی که پارس می کنند به ندرت گاز می گیرند به معنای آن است که افرادی که همیشه حرف بلندی می‌زنند و تهدید می‌کنند، اغلب قادر به انجام اعمال خود نیستند.
Birds of a feather flock together
پرندگان با پرهای شبیه به هم، با یکدیگر تجمع می‌کنند (کبوتر با کبوتر، باز با باز) به معنای آن است که افراد با علاقه‌ها و ویژگی‌های مشابه به یکدیگر می‌پیوندند
Beauty is in the eye of the beholder
زیبایی در چشم ناظر است به معنای آن است که تعریف زیبایی برای هر فرد متفاوت است و هیچ استاندارد ثابتی وجود ندارد
Blood is thicker than water
رگ و ریشه (خویشاوندی)، ارزش بیشتری از آب دارند این ضرب‌المثل به معنای آن است که روابط خانوادگی، ارزش ویژه‌ای دارند و نیازمند توجه و محبت هستند
Burn the midnight oil
شمع را تا صبح سوزاندن به معنای آن است که برای انجام کاری باید بسیار سخت کار کرد و تلاش بیشتری کرد تا به نتیجه‌ی مطلوب برسیم
Boys will be boys
پسرها همیشه پسر می‌مانند به معنای آن است که رفتارهایی که از پسران انتظار می‌رود، برایشان طبیعی است و نباید انتظار داشت که تغییر کنند
By hook or by crook
با هر شیوه و روشی به معنای آن است که برای رسیدن به هدف، باید از هر شیوه و روشی استفاده کرد
Business before pleasure
اول کار و بعد لذت به معنای آن است که اول باید کارهای ضروری و مهم را انجام داد و سپس به لذت‌های زندگی بپردازیم
Behind every great man there's a great woman
پشت هر مرد بزرگی، زن بزرگی قرار دارد به معنای آن است که برای رسیدن به موفقیت و بزرگی، به حمایت و کمک زنان نیاز داریم و آنها نقش مهمی در پشتیبانی از مردان بزرگ دارند
Better safe than sorry
احتیاط بهتر از پشیمانی است به معنای آن است که بهتر است در مواقعی که شک و تردید وجود دارد، بیشتر دقت کنیم و از احتیاط بیشتری برخوردار باشیم تا در آینده پشیمان نشویم
Build bridges, not walls
پل بساز، دیوار نه به معنای آن است که بهتر است با ساخت پل بین افراد و گروه‌ها، ارتباطات و همکاری‌های موثر برقرار کنیم تا از جدایی و تنش‌های بین افراد جلوگیری کنیم
Brevity is the soul of wit
اختصار روح شوخ طبعی است به معنای آن است که برای بیان یک مفهوم، بهتر است از کلمات کمتری استفاده کرد تا پیام مورد نظر با وضوح بیشتری به گوش شنونده برسد
Beggars can't be choosers
گدایان نمی توانند انتخاب کننده باشند به معنای آن است که در مواقعی که به کمک دیگران نیاز داریم، نباید انتخاب‌گری کنیم و باید با تشکر از هر چیزی که ارائه می‌شود، به درخواست خود ادامه دهیم
Beauty is only skin deep
زیبایی فقط ظاهری است به معنای آن است که ظاهر زیبا به تنهایی کافی نیست و ویژگی‌های دیگری نیز برای داشتن زیبایی حائز اهمیت هستند

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف C شروع می شوند:

 

Crime doesn't pay
جرم، مجازات خود را دارد به این معنی است که افرادی که جرم مرتکب می‌شوند، در نهایت به دام می‌افتند و مجازات می‌شوند، و بنابراین ارزش این کار را ندارد
Children should be seen and not heard
بچه ها رو باید دید نه شنید به معنای این است که باید کودکان را خاموش و مطیع نگه داشت و در برخورد با بزرگسالان باید خوش‌رویی و محترمانه رفتار کنند
Choose your words carefully
کلمات خود را با دقت انتخاب کنید به معنای این است که قبل از صحبت کردن باید به دقت فکر کنید و مراقب کلماتی که می گویید باشید که چگونه درک شوند
Call a spade a spade
بیل را بیل صدا کن بیانگر این است که بهتر است حقایق را با صراحت و بدون پوشاندن آنها با چیز دیگری، بیان کرد
Courtesy costs nothing
ادب هیچ هزینه ای ندارد به این معنی است که نشان دادن ادب و احترام به دیگران هیچ هزینه‌ای ندارد و همیشه ایده خوبی است که احترام و توجه به دیگران را نشان دهید
Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back
 کنجکاوی گربه را کشت، اما رضایت آن را بازگرداند به معنای هشدار بیش از حد کنجکاوی و مزاحمت در مسائل دیگران است، اما به شدت تأکید دارد که برطرف کردن کنجکاوی می‌تواند بسیار خوب باشد
Clean hands want no washing
 دست های تمیز نیاز به شستشو ندارند بیانگر این است که اگر کارهایمان را درست انجام دهیم، نیازی به توضیح و اثبات کارمان نخواهیم داشت و همه به راحتی می‌توانند کیفیت کار ما را تشخیص دهند
Common sense is not so common
 حس مشترک چندان هم رایج نیست مفهوم این ضرب المثل این است که عقل سلیم، نادرستی‌های زیادی که افراد در زندگی روزمره‌شان انجام می‌دهند را برطرف می‌کند، اما در عمل دیده می‌شود که برخی از مردم دچار نادانی و عدم داشتن عقل کافی هستند
Charity covers a multitude of sins
 صدقه انبوه گناهان را پوشش می دهد مفهوم این ضرب المثل این است که اگر یک فرد اهدای خیریه کند و به دیگران کمک کند، ممکن است باعث پوشاندن خطاها و اشتباهات او شود. به عبارت دیگر، کمک به دیگران می تواند باعث آمرزش و پوشاندن اشتباهات شخص باشد

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف D شروع می شوند:

 

Don't count your chickens before they're hatched
 جوجه های خود را قبل از بیرون آمدن نشمارید. این ضرب المثل بیانگر این است که شما نباید پیش از رسیدن به نتیجه‌ای مطمئن، برای خودتان برنامه‌ریزی کنید. بهتر است منتظر موفقیت و اتمام کار باشید و بعد از آن فکر به گام‌های بعدی بکنید
Don't put all your eggs in one basket
 تمام تخم مرغ های خود را در یک سبد قرار ندهید. این ضرب المثل بیانگر این است که شما نباید تمام منابع و تلاش خود را برای یک هدف و یا مسیری خاص صرف کنید. بهتر است خطرات و احتمالات را در نظر گرفته و ریسک را تقسیم کنید تا در صورت شکست در یک حوزه، برای رسیدن به هدف دیگر به مشکل نخورید
Dead men tell no tales
 مرده ها قصه نمی گویند این ضرب المثل بیانگر این است که هرگز نمی‌توانید از شخصی که مرده است و دیگر نمی‌تواند حرف بزند، برای کشف حقیقت و یا اطلاعاتی مورد نیاز استفاده کنید
Desperate times call for desperate measures
در زمان‌های ناامید کننده، برای یافتن راه حل‌های مناسب، نیاز به تصمیمات ناگهانی و جدی وجود دارد. این ضرب المثل به این معنا است که در مواقع بحرانی و نگران‌کننده، شاید بهتر باشد تصمیمات و راه حل‌های جدی و گاهی ناگهانی انتخاب کرد تا به مشکلات موجود بپردازید و بتوانید آنها را برطرف کنید
Don't bite the hand that feeds you
 دستی را که به شما غذا می دهد گاز نگیرید این ضرب المثل به این معنا است که شما نباید به کسی که به شما کمک می‌کند و یا به شما محبت می‌کند، آسیب وارد کنید یا به کسی که به شما وابسته است و یا به شما احترام می‌گذارد، توهین کنید. بهتر است برای محبت و کمک کسانی که به شما کمک کرده‌اند، از آنها قدردانی کنید و به آنها احترام بگذارید
Diamond cuts diamond
 الماس الماس را برش می دهد این ضرب المثل بیانگر این است که در برخورد با افراد باهوش و قوی، باید به همان اندازه باهوش و قوی بود تا بتوان در برابر آنان پایداری داشت. به عبارت دیگر، گاهی برای مقابله با یک فرد قوی و باهوش، باید از همان سطح هوش و استعداد استفاده کرد
Do as I say, not as I do
 همانطور که من می گویم انجام دهید، نه آنطور که من انجام می دهم این ضرب المثل بیانگر این است که شخصی که به دیگران آموزش می‌دهد که چگونه باید رفتار کنند، باید خودش نیز همان رفتار را درست انجام دهد. به عبارت دیگر، گفتار و رفتار فرد باید با هم تطابق داشته باشد
Don't make a mountain out of a molehill
 از تپه خاکی کوچک، کوه نسازید این ضرب المثل بیانگر این است که نباید مسائل ریز و جزئی را به اندازه یک مشکل بزرگ بدانیم و آن را بزرگ کنیم. به عبارت دیگر، نباید به مسائل کوچک و بی اهمیت بیش از حد توجه کرد و از آنها مشکل بزرگی بسازیم.
Don't throw the baby out with the bathwater
 کودک را با آب حمام بیرون نیندازید این ضرب المثل بیانگر این است که در تصمیم‌گیری‌های مهم، نباید به طور کلی کارهای گذشته را رد کنیم و باید از خوبی‌های آنها نیز استفاده کنیم. به عبارت دیگر، نباید در تلاش برای حل مسئله، کارهایی که به درد مسئله نمی‌خورند، را نیز حذف کنیم
Don't judge a book by its cover
 یک کتاب را از روی جلد آن قضاوت نکنید این ضرب المثل بیانگر این است که نباید بر اساس ظاهر چیزی، به نتیجه‌گیری در مورد آن برسیم. به عبارت دیگر، اولین اندازه‌گیری‌های ما درباره یک فرد یا شیء، نباید بر اساس ظاهر آن باشد
Don't cross the bridge until you come to it
قبل از رسیدن به مسئله، نباید به آن فکر کنیم به عبارت دیگر، نباید درباره مسائلی که هنوز پیش نیامده‌اند و شاید هرگز نیز پیش نیایند، نگرانی و استرس داشته باشیم
Don't burn your bridges
پل های (پشت سر) خود را نسوزانید (خراب نکنید). به معنای "رابطه با کسانی که احتمالا در آینده به آن‌ها نیاز دارید را به هیچ وجه قطع نکنید" است. این ضرب المثل بیانگر اهمیت حفظ روابط و ارتباطات مفید و موثر است
Don't shoot the messenger
 به پیام رسان شلیک نکنید به معنای "فرستنده خبر را مقصر خطاهای دیگران قلمداد نکنید" است. در واقع گاهی اوقات فرستندگان خبر باید خبرهای بد را به ما اطلاع دهند و نباید به دلیل ناراحتی از این خبرها، او را مورد هجوم قرار دهیم
Don't throw stones if you live in a glass house
 اگر در خانه شیشه ای زندگی می کنید سنگ پرتاب نکنید به معنای "اگر خودتان در معرض عیب و نقص هستید، بهتر است از بیان عیب و نقص دیگران دست بردارید" است. به عبارت دیگر، اگر خودمان نقص و کمبود داریم، نباید از دیگران انتقاد کنیم
Don't look a gift horse in the mouth
دهان اسبی که هدیه داده شده است را نگاه نکنید (دندان اسب پیش کش رو نشمرید) به معنای "هدیه‌ای که به شما داده شده، را بدون تفحص و بررسی مورد قبول قرار دهید" است. در زمان‌های گذشته، با بررسی دندان‌های یک اسب می‌توانست میزان سلامت او را بررسی کرد. اگر اسبی به شما هدیه داده شد، نباید باز دهانش را برای بررسی دندان‌ها باز کرد و به شکلی بی‌احترامانه نسبت به هدیه‌دهنده عمل کنیم
Don't change horses in midstream
 در وسط جریان اسب ها را عوض نکنید یا "در حین انجام کاری، نباید راه را عوض کنیم" است. در واقع بهترین راه حل برای انجام کارها، استمرار در مسیری است که اقدام به انجام آن کرده ایم
Don't put off until tomorrow what you can do today
 کاری را که امروز می توانید انجام دهید به فردا موکول نکنید. این ضرب المثل به ما یادآوری می‌کند که بهترین زمان برای انجام کارها همیشه حالاست، نه فردا
Do unto others as you would have them do unto you
 با دیگران به همان شکلی رفتار کنید که می‌خواهید با شما رفتار شود. به عبارت دیگر، اگر می‌خواهید دیگران به شما احترام بگذارند و با شما مهربان باشند، باید ابتدا خود به این شکل رفتار کنید.

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف E شروع می شوند:

 

Every cloud has a silver lining
 هر ابری یک آستر نقره ای دارد این ضرب المثل به مفهوم این است که حتی در شرایطی که به نظر بد و نامطلوب می‌آیند، هنوز امید و احتمال خوبی وجود دارد. به همین دلیل، این ضرب المثل به عنوان تلمیحی به این نکته مطرح می‌شود که اگر همیشه به دنبال نقطه نوری در شرایط دشوار بگردیم، به راحتی می‌توانیم بهترین فرصت‌ها را به دست آوریم.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise
زود خوابیدن و زود بیدار شدن، انسان را سالم، ثروتمند و دانا می‌کند این ضرب المثل به مفهوم این است که اگر زود بخوابیم و زود بیدار شویم، بهترین شانس برای داشتن زندگی بهتر و سالم تر را داریم. به علاوه، با صرف کمترین زمان ممکن برای خواب و بیدار شدن، می‌توانیم به برنامه‌های موفق خود برسیم و به درآمد و دانش بیشتری دست یابیم
Easy come, easy go
چیزی که ساده بیاد، ساده هم میره (باد آورده رو باد می بره) این ضرب المثل به این مفهوم است که هر چیزی که به راحتی به دست آید، همین‌طور به راحتی می‌تواند از دست برود. بنابراین، اگر می‌خواهید به چیزی ارزشمند برسید، باید تلاش و کوشش بیشتری برای آن داشته باشید
Every dog has his day
هر سگی روز خودش را دارد این ضرب المثل به مفهوم این است که هر فردی در زندگی خود با موفقیت‌ها و شکست‌ها روبرو خواهد شد. به همین دلیل، این ضرب المثل به عنوان تلمیحی به این نکته مطرح می‌شود که اگر شکستی در زندگی داشتیم، با تلاش و کوشش، به روزی می‌رسیم که موفقیت‌های بزرگی را تجربه کنیم.
Every man is the architect of his own fortune
هر انسان معمار سرنوشت خود است این ضرب المثل به مفهوم این است که هر فرد مسئول خودش و سرنوشت خودش است. با انجام کارهای مثبت و برنامه‌ریزی درست، می‌توانیم به دنبال رسیدن به موفقیت‌های بزرگ و سرنوشت بهتر باشیم. این ضرب المثل به عنوان تلمیحی به این نکته مطرح می‌شود که اگر می‌خواهیم در زندگی موفق باشیم، باید از موقعیت‌هایی که در اختیار داریم استفاده کنیم و برای به دست آوردن آنچه که می‌خواهیم تلاش و کوشش بیشتری داشته باشیم.
Every man has his price
هر انسانی به قیمتی قابل فروش است این ضرب المثل به معنای این است که هر فردی دارای قیمتی است که در صورت پرداخت آن، می‌توان او را به فعالیتی خاص ترغیب کرد. این قیمت می‌تواند مالی، روحی، فرهنگی و غیره باشد. به همین دلیل، در جامعه ممکن است فردی با بالاترین اخلاق و ارزش‌های اخلاقی نیز در صورت پرداخت قیمت مشخصی، از اصول و ارزش‌های خود دست بردارد.
Empty vessels make the most noise
 ظروف خالی بیشترین صدا را ایجاد می کنند این ضرب المثل به معنای این است که افرادی که از دانش و تجربه کافی برخوردار نیستند و دارای پوچی دانشی هستند، بیشتر سر و صدا می‌کنند تا به چشم بیایند. به عبارت دیگر، افرادی که واقعاً مهارت‌ها و دانش لازم را ندارند، به دنبال جلب توجه هستند و سعی می‌کنند با سر و صدا وارد بحث شوند.
Experience is the best teacher
تجربه بهترین معلم است این ضرب المثل به این معنا است که تجربه بیشترین میزان یادگیری را برای فرد به ارمغان می‌آورد. هنگامی که فرد با چالش‌های مختلفی در زندگی مواجه شود و تجربیات خود را کسب کند، با مشکلات و راه‌حل‌های آنها آشنا می‌شود. این آشنایی با موقعیت‌های مختلف و یادگیری از تجربیات، فرد را به یک شخص مجرب و با تجربه تبدیل می‌کند
Empty barrels make the most sound
 بشکه های خالی بیشترین صدا را تولید می کنند این ضرب المثل به معنای این است که افرادی که فاقد دانش و تجربه هستند، بیشتر سر و صدا می‌کنند و در بیان نظرات خود شلوغ و پرحرف هستند، همانند بشکه‌های خالی که آواز بلندتری از خود بروز می‌دهند. به عبارت دیگر، این ضرب المثل به بیان این مطلب می‌پردازد که نباید با افرادی که در اظهار نظرهای خود زیاد صدا می‌کنند، قضاوت کرد و باید به دنبال شنیدن و دیدن نظرات دقیق و مستدل بود.
Every path has its puddle
 هر مسیری گودال (چاله چوله های) خود را دارد این ضرب المثل به معنای این است که در هر کاری که شخصی انجام می‌دهد، می‌تواند با چال و چوله‌هایی مواجه شود که نیازمند تلاش و کوشش اوست تا آنها را پشت سر بگذارد. به عبارت دیگر، هیچ کاری به سادگی و بدون چالش انجام نمی‌شود و همیشه برای رسیدن به هدف‌ها، باید با چالش‌هایی روبرو شد.
Every picture tells a story
 هر تصویر یک داستان می گوید این ضرب المثل به معنای این است که هر تصویر و عکسی دارای داستان خود است که می‌تواند از شخصیت‌ها، محیط، زمان و احساسات نشان دهنده‌ی فردی باشد که تصویر را به وجود آورده است. به عبارت دیگر، تصاویر و عکس‌ها می‌توانند داستان‌های زیادی را بیان کنند.
Early bird catches the worm
پرنده سحرخیز، کرم را می گیرد این ضرب المثل به معنای این است که اگر کسی بامداد زود بیدار شود و به سرعت به کار بپردازد، بیشترین فرصت‌ها را دریافت خواهد کرد. به عبارت دیگر، آن که به سرعت و به موقع عمل می‌کند، بیشترین نتیجه را به دست می‌آورد.
Empty pockets never held anyone back
 جیب های خالی هیچ کس را نگه نمی دارد این ضرب المثل به معنای این است که کمبود مالی یک فرد نمی‌تواند از پیشرفت و موفقیت او جلوگیری کند. به عبارت دیگر، اگر فردی پرتلاش باشد و به هدف خود پایبند باشد، با کمبود مالی هم می‌تواند به موفقیت برسد.
Every rose has its thorn
هر گلی خاری دارد این ضرب المثل به معنای این است که هر چیز زیبا و خوشایندی همیشه نقاط ضعف و مشکلاتی را دارد. به عبارت دیگر، هر چیزی که به نظر براق و جذاب می‌آید، ممکن است نقاط ضعف و مشکلاتی را نیز در بر داشته باشد.
Every stick has two ends
هر چوبی دو سر دارد این ضرب المثل به معنای این است که هر موضوع و هر وضعیتی دارای دو جنبه مختلف است که می‌تواند از دو جهت متفاوت نگاه شود. به عبارت دیگر، هر مسئله را می‌توان با دو نگاه مختلف مورد بررسی قرار داد.
Every truth has two sides
هر حقیقتی دو رو دارد این ضرب المثل به معنای این است که حقیقت هر موضوع یا وضعیت، ممکن است از دو نگاه مختلف قابل درک و بررسی باشد. به عبارت دیگر، هر حقیقتی را می‌توان به دو صورت مختلف درک و مورد بررسی قرار داد.
Every little helps
هر چیز کوچکی می تواند کمک کند این ضرب المثل به معنای این است که حتی کوچکترین کمک هم می‌تواند به کسی که در مشکل است، کمک کند. به عبارت دیگر، هر کمکی برای کمک به کسی مفید است، حتی اگر کمکی بسیار کوچک باشد
Early ripe, early rotten
 زودرس، زود پوسیده می شود این ضرب المثل به معنای این است که افرادی که زود پا به سن می گذارند و زود تجربه های زندگی را می بینند، ممکن است به زودی پیر شوند.
Enough is as good as a feast
کافی بودن به اندازه یک جشن خوب است این ضرب المثل به معنای این است که در برخی مواقع، کمی چیز بهتر از بیش از حد داشتن آن است و باید از میانه‌روی در برخورد با امور استفاده کرد. به عبارت دیگر، برای رسیدن به رضایت و شادی، نیازی به داشتن بیش از حد نیست.
Easier said than done
حرف زدن از انجام دادن ساده تر است این ضرب المثل به معنای این است که برخی از کارها ساده و آسان به نظر می‌رسند، اما وقتی باید انجام داده شوند، پیچیدگی‌ها و مشکلات زیادی را به همراه دارند. به عبارت دیگر، انجام برخی از کارها از ظاهر آنها سخت‌تر و پیچیده‌تر است.

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف F شروع می شوند:

 

Familiarity breeds contempt
 آشنایی باعث تحقیر می شود (انس با چیزی باعث خشم و نفرت می‌شود): این ضرب المثل بیانگر این واقعیت است که وقتی که ما با چیزی یا کسی خیلی زیاد آشنا می‌شویم، به تدریج ارزش آن را از دست می‌دهیم و دچار نفرت می‌شویم.
Fortune favors the bold
 ثروت به نفع جسوران است (بخت و اقبال پیروزی را به افراد جسور هدیه می کند): این ضرب المثل بیانگر این واقعیت است که افرادی که ریسک می‌کنند و جسارت دارند تصمیمات قاطعانه بگیرند، احتمالاً موفقیت و اقبال خوبی را برای خود به ارمغان می‌آورند.
Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me
اگر یک بار منو گول زدی، شرم بر تو باد. اگر من را دو بار گول زدی، شرم بر من باد.  این ضرب المثل بیانگر این واقعیت است که اگر کسی یک بار ما را فریب دهد، خطای آن دروغگوست و اگر دوباره ما را فریب دهد، خطای ما بوده که از تجربه خود یاد نگرفته‌ایم
Fools rush in where angels fear to tread
 احمق ها به جایی می شتابند که فرشتگان از پا گذاشتن در آنجا می ترسند. این ضرب المثل بیانگر این واقعیت است که افراد احمق و بی‌اندیش به مشکلاتی پرخطر و پیچیده دست می زنند که حتی فرشتگان هم از مواجهه با آنها می‌ترسند.
First things first
اول چیزهای مهم. این ضرب المثل به معنای این است که باید اولویت‌ها را براساس اهمیت آن‌ها تعیین کرد و ابتدا کارهای مهم و ضروری را انجام داد.
Friends in need are friends indeed
دوستانی که در مشکلات کمکتان می کنند، دوستان واقعی هستند. این ضرب المثل به این معناست که دوستان واقعی در لحظات سخت شما حمایت و کمکتان می‌کنند و همراه شما هستند
From bad to worse
از بد به بدتر. این ضرب المثل به معنای این است که وضعیتی که در حال حاضر در آن هستید به شدت بد است ولی ممکن است در آینده وضعیت بهتر نشود بلکه بدتر هم شود
Faith will move mountains
ایمان کوه را جابجا می‌کند. این ضرب المثل به معنای این است که اگر ایمان و اعتماد به نفس داشته باشید، موانع بزرگ و سخت را نیز می‌توانید شکست دهید
Fine feathers make fine birds
 پرهای ریز پرنده های خوبی می سازند. این ضرب المثل بیانگر این است که ظاهر مهم است و بهتر است به بیانی درست و مرتب در رفتار و لباس پرداخته شود.
Faint heart never won fair lady
 قلب ضعیف هرگز برنده بانوی عادل نمی شود این ضرب المثل بیانگر این است که ظاهر مهم است و بهتر است به بیانی درست و مرتب در رفتار و لباس پرداخته شود
Forbidden fruit is always the sweetest
 میوه ممنوعه همیشه شیرین ترین است. این ضرب المثل به معنی این است که همیشه چیزی که ممنوع است و به ما ممنوع شده، برایمان جذاب تر به نظر می‌رسد. به عنوان مثال، یک روابط غیرمجاز برای یک شخص جذاب تر از یک رابطه مجاز است.

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف G شروع می شوند:

 

Good things come to those who wait
 چیزهای خوب نصیب کسانی می شود که صبر می کنند این ضرب المثل به معنای این است که صبر و شکیبایی می‌تواند به انجام کارهای خوب و به دست آوردن نتایج مطلوب کمک کند
Give credit where credit is due
به چیزی که اعتبار دارد اعتبار دهید. این ضرب المثل به معنای این است که هر کسی که کار خوبی انجام داده است باید به آن احترام گذاشته شود
Great minds think alike
 ذهن های بزرگ یکسان فکر می کنند. این ضرب المثل به معنای این است که افراد با ذهن بزرگ در موقعیت های مشابه به هم فکر می کنند.
Good fences make good neighbors
 حصارهای خوب همسایه های خوب می سازند. این ضرب المثل به معنای این است که در مواقعی که دو یا چند نفر در کنار یکدیگر زندگی می‌کنند، باید احترام گذاشته و مرزهای خوب برای رابطه آن‌ها تعیین شود.
God helps those who help themselves
خداوند به کسانی کمک می کند که خودشان به خودشان کمک کنند. این ضرب المثل بیانگر این موضوع است که در هر جایی که بخواهید به هدفی برسید، باید اولین قدم را خود بردارید و تلاش خود را بکنید تا از خداوند کمک بگیرید
Greed is the root of all evil
طمع ریشه همه بدیهاست. این ضرب المثل بیانگر این موضوع است که طمع و حرص، بیشترین عامل ایجاد بدی ها و مشکلات در جامعه است.
Good health is above wealth
سلامتی بهترین ثروت است. این ضرب المثل بیانگر این موضوع است که برای داشتن زندگی سالم و خوب، باید ابتدا به سلامتی خود توجه کنیم و آن را به عنوان ثروتی برای خود در نظر بگیریم
Give a man a fish, and you feed him for a day; teach a man to fish, and you feed him for a lifetime
 به مردی ماهی بدهید تا یک روز به او غذا داده باشید. به یک مرد ماهیگیری یاد بده تا برای یک عمر به او غذا داده باشی. این ضرب المثل بیانگر این موضوع است که بهتر است به جای کمک کردن به دیگران، آنها را آموزش داده و توانایی خود را برای حل مسائل افزایش دهیم.
Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration
 نبوغ یک درصد الهام و نود و نه درصد عرق ریختن است. این ضرب المثل به معنی این است که نبوغ و استعداد تنها یک درصد از موفقیت افراد است و نود درصد دیگر ناشی از تلاش‌های شخصی و کوشش آن‌هاست.
Grin and bear it
 پوزخند بزن و تحمل کن. به معنی تحمل و تاب آوری در مواجهه با شرایط ناگوار و ناراحتی‌ها می‌باشد
Good things come in small packages
 چیزهای خوب در بسته بندی کوچک عرضه می شود. این ضرب المثل بیانگر این است که هدایای کوچک و ساده ممکن است ارزشمندتر و مفیدتر از هدایای بزرگ باشند.

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف H شروع می شوند:

 

Haste makes waste
 عجله باعث اتلاف می شود. این ضرب المثل به این نکته اشاره دارد که اگر در کارهای خود عجله کنیم و بدون تامل و بررسی اقداماتی را انجام دهیم، ممکن است نتیجه آن مناسب نباشد و منابع و وقت بیشتری صرف شود.
He who hesitates is lost
هر کس که تردید کند، پیروزی را از دست خواهد داد. این ضرب المثل به این نکته اشاره دارد که اگر در مواجهه با فرصت‌ها یا چالش‌ها تردید کنیم و برای تصمیم‌گیری وقت زیادی بگذرانیم، فرصت را از دست می‌دهیم و ممکن است باخت را تجربه کنیم
Honesty is the best policy.
راستی بهترین روش است. این ضرب المثل به این نکته اشاره دارد که اگر در رفتار و برخورد با دیگران راستی و صداقت را رعایت کنیم، روابط خوبی را با آنان برقرار می‌کنیم و مشکلات کمتری را در زندگی خود خواهیم دید
Hard work never killed anyone
 سخت کوشی هرگز کسی را نکشت. این ضرب المثل به این نکته اشاره دارد که اگر در زندگی خود به کار سخت و پرکاری علاقه‌مند باشیم و انگیزه و پشتکار داشته باشیم، احتمال رسیدن به موفقیت بیشتر می‌شود و کار سخت در واقع می‌تواند یک راه برای رسیدن به موفقیت باشد.
Health is wealth
بهترین ثروت، سلامتی است. این ضرب المثل به این معنی است که سلامتی برای هر فرد ثروتی باارزشتر از دارایی‌های مالی است، زیرا با داشتن سلامتی می‌توان به دنبال دیگر ثروت‌ها و رفاه های دیگر هم بود
Home is where the heart is
خانه شما جایی است که قلب شما در آنجا باشد. این ضرب المثل بیانگر این موضوع است که خانه محلی است که احساس راحتی و امنیت داریم و انسان در آنجا به‌خوبی احساس آرامش می‌کند
Hunger is the best sauce
گرسنگی بهترین سس است. این ضرب المثل به این معنا است که وقتی گرسنه‌ایم، غذا را بهتر می‌چشیم و به ازای کمبودی که در زندگی داریم، بیشتر از آنچه داریم لذت می‌بریم.
Half a loaf is better than none
نصف نان بهتر از هیچ است. این ضرب المثل به این معنی است که هر چه در دسترس دارید، بهتر از هیچ چیز است
He who pays the piper calls the tune
هر کسی که به نوازنده پول داده، آهنگ را تعیین می کند. این ضرب المثل به معنای این است که هر کسی که هزینه چیزی را پرداخت می کند، حق تصمیم گیری در مورد آن چیز را دارد.
Hope for the best, but prepare for the worst
بهترین انتظار را داشته باش، اما برای بدترین حالت آماده شو. این ضرب المثل به این معنی است که بهتر است برای بهترین نتیجه امیدوار باشیم، اما همواره باید برای بدترین حالت آماده باشیم.

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف I شروع می شوند:

 

If at first you don't succeed, try, try again
اگر در ابتدا موفق نشدی، دوباره تلاش کن. این ضرب المثل به این معنا است که اگر کاری را در اولین بار انجام ندادید، نباید به دلایل ناامیدی و یا شکست‌های پیشین از انجام آن کار منصرف شوید، بلکه باید دوباره تلاش کنید تا به هدفتان برسید
In for a penny, in for a pound
وقتی که یک پنی در بازیست، مبلغ بیشتر را هم پیش بگیر. این ضرب المثل بیانگر این است که در برخی شرایط، بهتر است ریسک بیشتری برای دستیابی به هدف قرار داده شود. یعنی وقتی که برای انجام کاری، هزینه‌ای را پرداخت کرده‌ایم، بهتر است مبلغ بیشتری را هم پیش بگیریم تا بتوانیم به هدفمان برسیم
In the land of the blind, the one-eyed man is king
 در سرزمین نابینایان، مرد یک چشم پادشاه است. این ضرب المثل بیانگر این است که اگر شخصی که توانایی بسیار کمی داشته باشد، اگر در میان افرادی که فاقد توانایی هستند قرار بگیرد، به عنوان بهترین فرد و رئیس آن گروه شناخته می شود.
It ain't over till the fat lady sings
 تا زمانی که خانم چاق آواز نخواند تمام نمی شود. این ضرب المثل برای بیان این مفهوم استفاده می‌شود که تا زمانی که یک کار به پایان نرسیده باشد، همیشه احتمال وقوع تغییرات و تحولاتی در انجام آن کار وجود دارد و باید صبر کرد تا به پایان برسد.
It is a long lane that has no turning
راهی طولانی‌ست که برگشتی ندارد. این ضرب المثل برای بیان این مفهوم به کار می‌رود که بعضی از مسیرها یا راه‌ها بسیار طولانی هستند و انتظار می‌رود در این مسیرها تغییراتی رخ دهد. اما در برخی موارد، مسیری بسیار طولانی و بدون تغییر، خسته کننده و دلسرد کننده است.
It is better to give than to receive
دادن بهتر از گرفتن است. این ضرب المثل برای بیان این مفهوم به کار می‌رود که بهترین روش برای خوشبختی، کمک به دیگران و به اشتراک گذاشتن با دیگران است، به جای فقط تمرکز بر خودمان و مصلحت شخصی
It is better to have loved and lost than never to have loved at all
عشق و از دست دادن بهتر از عدم تجربه عشق است. این ضرب المثل بیان می‌کند که بهتر است به دنبال عشق بگردیم و احساساتمان را با دیگران به اشتراک بگذاریم، حتی اگر به هر دلیلی آن را از دست دهیم. این بهتر از آن است که به خاطر ترس از دست دادن، عشق را تجربه نکنیم
It is easier to pull down than to build up
ساختن ساده تر از خراب کردن است. این ضرب المثل به این معناست که ساخت و ساز و ایجاد ارزش، به دور از نقد و تحلیل سخت‌گیرانه، نیاز به صبر و کاری دقیق دارد ولی نابود کردن و خراب کردن چیزی، به راحتی و با تلاش کمتر امکان‌پذیر است. در نتیجه، این ضرب المثل برای تشویق به ساخت و ساز به جای نابود کردن، به کار می‌رود.
It is never too late to mend
 هیچ وقت برای اصلاح دیر نیست. این ضرب المثل بیان می‌کند که هرگز برای شروع تغییر و بهبود زندگی خیلی دیر نیست و همیشه فرصتی برای تغییر و بهتر شدن وجود دارد
It is no use crying over spilt milk
اشک ریختن برای شیر ریخته شده هیچ فایده ای ندارد. این ضرب المثل بیان می‌کند که نباید برای رویدادی که قبلا رخ داده و دیگر قابل بازگشت نیست، اشک بریزیم و ناراحت شویم. به جای آن، باید به آینده نگاه کرد و از اشتباهات قبلی درس بگیریم
It is the early bird that catches the worm
 این پرنده سحرخیز است که کرم را می گیرد. این ضرب المثل بیان می‌کند که افرادی که زود بیدار می‌شوند و کارها را به سرعت شروع می‌کنند، معمولاً موفق‌ترند و بهتر در کارهایشان عمل می‌کنند
It takes all sorts to make a world
 برای ساختن یک دنیا همه جور چیز لازم است. این ضرب المثل بیان می‌کند که انسان‌ها از نظر نژاد، جنسیت، سن، فرهنگ، زبان و ... متنوع هستند و همه این افراد با هم دنیا را تشکیل می‌دهند. به عبارت دیگر، هیچ دو فردی مشابه یکدیگر نیستند و تنوع فرهنگی و نژادی باید قابل قبول باشد
It's a small world
دنیا کوچک است. این ضرب المثل بیان می‌کند که دنیا و ارتباطات بین مردم بسیار کوچک است، و ما در هر زمانی ممکن است با شخصی که قبلاً نمی‌شناختیم، ملاقات کنیم
It's an ill wind that blows nobody any good
 باد بدی است که خوبی اش به هیچ کسی نمی رسد. این ضرب المثل بیان می‌کند که در برخی موارد، حوادث بد و ناراحت کننده به افرادی می‌رسد که به نظر می‌رسد بهره‌ای از آن نخواهند برد، اما در نهایت ممکن است این حوادث برای افراد دیگری مزیتی را به دنبال داشته باشند
It's better to be safe than sorry.
بهتر است بیشتر احتیاط کنیم تا بعدا پشیمانیم. این ضرب المثل بیان می‌کند که در برخی موارد، بهتر است از توانایی‌های خود کمک بگیریم و از احتیاط و پیش بینی خود استفاده کنیم، تا در برابر مشکلات و خطراتی که ممکن است برایمان به وجود آیند، آماده باشیم
It's never too late to learn
هرگز برای یادگیری دیر نیست. این ضرب المثل بیان می‌کند که هیچ وقت برای یادگیری دیر نیست و هر کس می‌تواند در هر سنی، مهارت‌های جدیدی را یاد بگیرد. در واقع، هرگز برای شروع یادگیری و تلاش برای بهبود، دیر نیست
It's no use locking the stable door after the horse has bolted
بعد از فرار اسب، قفل کردن دروازه اسطبل بی‌فایده است. این ضرب المثل بیان می‌کند که بعد از رخ دادن مشکل، انجام دادن اقدامات بیشتری که هیچ فایده‌ای ندارد، مضر است و باید از قبل برای جلوگیری از اتفاقات ناگوار آماده باشیم
It's the same old story
 همان داستان قدیمی است. این ضرب المثل بیان می‌کند که در برخی موارد، رخدادها و اتفاقات به گونه‌ای پیش می‌روند که قابلیت پیش‌بینی و تکرار را دارند
If the shoe fits, wear it
 اگر کفش به پایتان می خورد، آن را بپوشید. این ضرب المثل بیان می‌کند که در برخی موارد، وقتی کسی شیءی را تحمل می‌کند یا اعتراف می‌کند که شیءی به او مربوط می‌شود، باید این را بپذیرد و به عمل برساند
If wishes were horses, beggars would ride
 اگر آرزوها اسب بودند، گداها سوار می شدند. این ضرب المثل بیان می‌کند که فقط آرزو کردن برای چیزی که میخواهید فایده ندارد. بلکه باید برای به دست آوردن آن کار و تلاش کرد
If you can't beat them, join them
اگر نتوانی با آن‌ها رقابت کنی، به آن‌ها بپیوند. این ضرب المثل بیان می‌کند که در برخی موارد، بهتر است به جای مخالفت و رقابت، با دیگران همکاری کنیم
If you can't stand the heat, get out of the kitchen
اگر نمی‌توانید با گرما تحمل کنید، از آشپزخانه خارج شوید. این ضرب المثل بیان می‌کند که در برخی موارد، اگر شرایط یک کار سخت و دشوار برای شما قابل تحمل نیست، بهتر است که از آن کار صرف نظر کنید
If you lie down with dogs, you will get up with fleas
اگر با سگان بخوابی، با پشه‌ها بیدار می‌شوی. این ضرب المثل بیان می‌کند که اگر با افراد بدخلق و فاسد دوستی کنید، در نهایت ممکن است به مشکل برخورد کنید
If you want a thing done well, do it yourself.
اگر می‌خواهید کاری به خوبی انجام شود، آن را خودتان انجام دهید. این ضرب المثل بیان می‌کند که بهتر است که برای اطمینان از انجام صحیح و بهتر کار، آن را خودتان انجام دهید
Ignorance is bliss
نادانی خوشبختی است. این ضرب المثل بیان می‌کند که در برخی موارد، عدم دانش و آگاهی می‌تواند سبب شادی و خوشبختی شخص شود

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف J شروع می شوند:

 

Jack of all trades, master of none
 همه کاره و هیچ کاره. به معنای کسی است که در چندین زمینه فعالیت می‌کند، اما هیچکدام را به خوبی انجام نمی دهد
January brings snow, makes our feet and fingers glow
ژانویه برف می‌آورد و پای و انگشتان ما را گرم می‌کند. این ضرب‌المثل بیانگر این است که گاهی اوقات آنچه که به نظر ما بد به نظر می‌رسد، در واقع می‌تواند چیزی مفید و خوب باشد
Judge not, lest ye be judged
 قضاوت نکنید، مبادا مورد قضاوت قرار بگیرید. این ضرب‌المثل بیانگر این است که هیچ کس نباید بدون داشتن اطلاعات کافی و دقیق، دیگران را قضاوت کند و آن‌ها را به‌جای خود محکوم کند
Jumping at shadows
در پی خیال های بی‌مورد بودن. به معنای نگرانی زیاد و بی‌مورد درباره چیزی که در واقع وجود ندارد، و یا نگرانی بیش از حد درباره یک موضوع است که بیشتر از آنچه واقعاً هست، به نظر می‌آید
Just deserts
 فقط بیابان ها. در واقع اگر برای کار خود از راهی ناروا بگذرید، حتما پاداش شرارت خود را خواهید یافت. به بدیهیات معنا شده است که "آنچه کسی به دست می‌آورد، دقیقاً آنچه که ارزش آن را دارد" است
Just what the doctor ordered
 فقط آنچه را که دکتر دستور داد. در واقع یک چیز یا موقعیتی که دقیقاً به یک شخص یا چیزی نیاز دارد، معمولاً به معنای یک درمان یا روش درمانی که به صورت دقیقی به شخص نیاز دارد استفاده می‌شود
Justice delayed is justice denied
 عدالت به تأخیر افتاده، عدالت انکار شده است. در واقع هرگاه عدالت با تأخیر اجرا شود، در واقع به داشتن آن نزدیک نیست. به عبارت دیگر، اگر عدالت در زمان مناسب و درست اجرا نشود، دیگر هیچ‌گاه به کار نمی‌آید
Join the club
به باشگاه بپیوند. در واقع یک عبارت گفتاری است که به عنوان پاسخی به شخصی که درگیر مشکلی است، به کار می‌رود و به معنی این است که "همه ما با مشکل شما مواجه هستیم" و "شما هیچ چیز نوآورانه نگفتید که ما نشنیده باشیم". به طور کلی، این عبارت بیانگر تجربه مشترکی است که مردم در ارتباط با موضوع خاصی دارند.
Joy shared is joy doubled
با اشتراک گذاری خوشی، خوشی دو برابر می شود. این ضرب المثل بیانگر این است که هنگامی که خوشی‌های خود را با دیگران به اشتراک می گذاریم، لذت آن به دو چندان افزایش می‌یابد
Jupiter ascending
بالا آمدن مشکلات و سختی ها. این عبارت اصطلاحی است و به معنی آن است که وقتی افراد با مشکلاتی روبرو هستند و آن مشکلات بسیار بزرگ و چالش برانگیز هستند، آن ها به این اصطلاح اشاره می کنند

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف K شروع می شوند:

 

Keep your friends close and your enemies closer
 دوستان خود را نزدیک و دشمنان خود را نزدیک تر نگه دارید. یکی از بهترین راهکارها برای مواجهه با دشمنان، حفظ نزدیکی با آنان و رصد کردن رفتار و حرکاتشان است
Knowledge is power
 دانش قدرت است. معنای این ضرب المثل این است که داشتن دانش و آگاهی، مسئولیت‌پذیری و توانمندی را در افراد ایجاد می‌کند و آنها را به سمت پیشرفت و موفقیت هدایت می‌کند
Kill two birds with one stone
 یه تیر و دو نشان زدن. به معنای انجام دو کار با یک اقدام است و گاهی به معنای به دست آوردن دو مقصد با یک اقدام می باشد.
Keep your chin up
 سرتو بالا بگیر. به معنای پایبندی به امیدواری و انگیزه و بی‌نیاز شدن از نگرانی و استرس در برابر موقعیت‌های دشوار است.
Keep your powder dry
 پودر خود را خشک نگه دارید. این ضرب المثل بیشتر در مورد آماده‌باش برای چالش‌های آینده استفاده می‌شود. یعنی باید آماده و حساب‌شده باشید تا در صورت لزوم بتوانید از منابع و توانایی‌های خود به خوبی استفاده کنید
Kindness begets kindness
 مهربانی، مهربانی می آورد. این ضرب المثل به معنای این است که اگر شما به دیگران خوبی کنید، احتمالاً آنها هم به شما خوبی خواهند کرد. یعنی انتشار نیکی و محبت می‌تواند مسیر رشد و پیشرفت در روابط شخصی و اجتماعی را فراهم کند.
Knowledge speaks, but wisdom listens
 دانش صحبت می کند، اما عقل گوش می دهد. این ضرب المثل بیشتر به این اشاره دارد که اگر شما فقط صحبت کنید و به دیگران گوش ندهید، در اوضاع بحرانی ممکن است بهترین راه‌حل‌ها را از دست بدهید. پس باید در تلاش باشید تا به دیگران گوش کنید و سپس با تحلیل و بررسی شرایط بهترین تصمیم را بگیرید
Keep your head above water
 سر خود را بالای آب نگه دارید. این ضرب المثل به معنای بقا یا زنده ماندن در شرایط سخت است. ممکن است در مواجهه با مشکلات و چالش‌های زندگی، شما ناچار باشید برای بقا در شرایط دشوار، سر و صدای زیادی بکنید. این ضرب المثل به شما یادآور می‌شود که باید با حفظ خون سردی و هوشیاری خود، در مواجهه با چالش‌ها و مشکلات زندگی، برای بقا و پیروزی تلاش کنید
Keep your nose to the grindstone
 بینی خود را به سنگ آسیاب نگه دارید. به معنای پشتکار داشتن و تمرکز بر کار است.
Knowledge is a treasure that no thief can touch
 دانش گنجی است که هیچ دزدی نمی تواند به آن دست بزند. این ضرب المثل به معنای ارزش بسیار بالای دانش و آگاهی است که هیچ دزدی نمی‌تواند از آن سرقت کند. این اصطلاح به این دلیل به کار می‌رود که دانش یکی از با ارزش‌ترین دارایی‌هاست که هیچ کس نمی‌تواند از شما بگیرد
Keep it simple, stupid
 ساده بگو، احمقانه. این عبارت برای تأکید بر ساده نگه داشتن چیزها، فرایندها و راه حل‌ها به کار می‌رود. یعنی تلاش کنید هر چیزی را به سادگی حل کنید.
Keep on truckin'
 به رانندگی با کامیون ادامه دهید. این عبارت به معنای ادامه دادن و پیش رفتن است. اصطلاح Keep on Truckin در دهه 1960 در ایالات متحده معروف شد و با موسیقی پاپ و راک همراه شد. به عنوان یک ضرب المثل، این عبارت به شخصی که به موفقیت خود ادامه می‌دهد و در مواجهه با مشکلات پشتکار خود را حفظ می‌کند، اشاره دارد
Kiss and make up
 ببوس و آرایش کن. این ضرب المثل به دوست داشتن و روابط مهمان نوازانه با دیگران اشاره دارد که گاهی اوقات به دلیل اختلافات و ناسازگاری ها مختل شده اند. این ضرب المثل به توجیه آشتی و تلاش برای تعامل صمیمانه با دیگران تشویق می کند
Knock on wood
 بزن به چوب (بزنم به تخته). این ضرب المثل از جمله ضرب المثل های شانس طلبانه است که برای جلوگیری از بدبختی و تعرض به بدشانسی به کار می رود. این ضرب المثل به استفاده از یک چوب یا سطح سختی که به آن ضربه می زنیم تا شانس بد را از بین ببریم اشاره دارد
Knowledge is the mother of all virtues
 دانش مادر همه فضایل است. این ضرب المثل به این امید است که دانش آموزی که به دانش متمایل است، به جای فکر کردن به تمام این فضایل بهتر است به دنبال دانش باشد زیرا دانش مبدأ همه فضایل است
Knowledge is like a garden: if it is not cultivated, it cannot be harvested
 دانش مانند باغ است: اگر زراعت نشود، قابل برداشت نخواهد بود. این ضرب المثل بیانگر این است که دانش باید مانند یک باغچه مراقبت شود، در غیر این صورت نمی توان از آن بهره مند شد و می تواند به طور مداوم از دست برود. به عنوان مثال، برای برداشت محصولات یک باغچه، باید از آن مراقبت شود، همانطور که برای بهره مندی از دانش، باید از آن مراقبت کرد
Keep calm and carry on
 آرام باشید و ادامه دهید. این اصطلاح در دوران جنگ جهانی دوم توسط دولت بریتانیا برای تشویق مردم به پایداری در شرایط دشوار مورد استفاده قرار گرفت. مفهوم این اصطلاح این است که در مواجهه با مشکلات و نارسایی‌ها، باید آرامش خود را حفظ کرده و به ادامه کار خود ادامه داد
Knowledge is like a candle that lights up the darkness
 دانش مانند شمعی است که تاریکی را روشن می کند. این ضرب المثل بیانگر این است که هرچه بیشتر از دانش بدانیم، زمانی که با مشکلات روبرو می شویم، برایمان آسان تر می شود تا آنها را حل کنیم. همچنین، دانش می تواند به ما کمک کند تا مسیر راه‌اندازی یک کسب و کار را با اطمینان و امنیت بیشتری طی کنیم.

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف L شروع می شوند:

 

Laughter is the best medicine
 خنده بهترین دوا است (خنده بر هر دردی دواست). این ضرب المثل به این معنی است که خنده برای دل شادی و بهبود روحیه انسان بسیار مفید است. گاهی اوقات در مواقعی که شما ناراحت هستید یا استرس دارید، خنده می‌تواند به شما کمک کند و برای روحیه‌ی شما بسیار خوب باشد
Learn to walk before you run
 قبل از دویدن راه رفتن را یاد بگیرید. به این معنی است که برای دستیابی به هدف بزرگ، ابتدا باید با گام‌های کوچک شروع کنید. این ضرب المثل بیان می‌کند که برای رسیدن به چیزی بزرگ، باید به ترتیب گام برداشت و از ابتدا شروع کرد تا بتوان به هدف بزرگی که مدنظر است، دست یافت
Let bygones be bygones
 گذشته ها گذشته. به معنی این است که باید برای رسیدن به روابط خوب و دوستانه، گذشته‌ی روابط ناموفق را فراموش کنیم و بر روی آینده تمرکز کنیم
Let sleeping dogs lie
 بگذار سگ های خوابیده دروغ بگویند. به معنی این است که باید مسائلی که در حال حل شدن هستند را به حال خود بگذاریم و به جای آن به مسائلی که نیاز به حل شدن دارند توجه کنیم. همچنین این ضرب المثل به این معنی نیز است که نباید در مواردی که مشکلات وجود دارد ولی به نظر می‌رسد در حال بهبود است، مسئله را به شدت مورد بررسی قرار داد.
Life is a journey, not a destination
 زندگی یک سفر است نه یک مقصد. این ضرب المثل بیانگر این است که باید در زندگی از مسیر رفتن لذت برد، نه فقط به دنبال رسیدن به مقصد بود. یعنی مهمترین بخش زندگی، خود مسیر است، نه مقصد نهایی
Like father, like son
 مثل پدر، مثل پسر. این ضرب المثل بیانگر این است که فرزندان معمولاً رفتار و رویکرد پدران خود را ادامه می‌دهند. یعنی فرزندان به عمده‌ی رفتارهای والدین خود شبیه هستند
Live and let live
 زندگی کن و بگذار زندگی کند. این ضرب المثل بیانگر این است که باید به دیگران اجازه داد که به سبک خودشان زندگی کنند و خودتان هم به شیوه خودتان به زندگی بپردازید
Look before you leap
 قبل از اینکه بپری نگاه کن. این ضرب المثل بیانگر این است که قبل از اقدام به چیزی، باید به دقت بررسی کنید که چه پیامدهایی ممکن است داشته باشد. یعنی قبل از انجام کاری باید به موضوع توجه کرد و اقدام کرد
Love is blind
 عشق کور است (عشق آن شخص را کور کرده است). این ضرب المثل به معنی این است که عشق کور کننده است و اغلب آدم‌ها این واقعیت را نمی‌فهمند که درگیری و از دست دادن هزاران چیز به دلیل عشق ارزش ندارد.
Love makes the world go round
 عشق دنیا را می چرخاند. این ضرب المثل بیان می‌کند که عشق یکی از ارزشمندترین و قدرتمندترین احساساتی است که انسان‌ها دارند و بدون عشق، جهان نمی‌تواند به خوبی و زیبایی وجود داشته باشد.
Love thy neighbor as thyself
 همسایه ات را مثل خودت دوست بدار. این ضرب المثل از زبان عیسی مسیح گفته شده است و به معنای این است که باید با همسایگانمان همانند خودمان رفتار کنیم و به آنها مانند خودمان احترام بگذاریم
Luck is a lady
 شانس یک خانم است. این ضرب المثل به این معناست که شانس یک جنس مؤنث است که مانند یک زن، ناگهانی و مشاعره‌ای است و هیچ کس نمی‌تواند تصمیم‌گیری‌هایی که شانس در زندگی ما می‌گیرد را پیش‌بینی کند.
Luck of the Irish
 شانس ایرلندی. شانس ایرلندی‌ها" یا "شانس سبز"، یک ضرب المثل دربارهٔ شانس خوش است که به خصوص به ایرلندی‌ها ارتباط دارد. بیشتر به گفتهٔ آن است که ایرلندی‌ها از بین مردم دیگر جهان بیشتر از شانس برخوردار هستند. در حالی که ممکن است تاریخچهٔ واقعی آن نامعلوم باشد، این ضرب المثل همچنان بسیار محبوب است.

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف M شروع می شوند:

 

Many hands make light work
دست های بیشتر باعث سبک شدن کار می شود. این ضرب المثل بیانگر این مفهوم است که وقتی کاری برای انجام دادن داریم، اگر چند نفر با همکاری هم اقدام به انجام آن کنند، کار سبکتر و سریع‌تر پیش می‌رود
Make hay while the sun shines
 وقتیکه آفتاب در آسمان است یونجه ها را خشک کن. این ضرب المثل به معنی باید زمانی را بهره‌وری کنیم که فرصتی برای آن وجود دارد و اگر فرصت رد شد، دیگر فرصت ممکن است به دست نیاید
Misery loves company
 بدبختی (آدم بدبخت) عاشق شریکت است. این ضرب المثل بیانگر این مفهوم است که افرادی که در بدبختی و مشکلات زندگی قرار دارند، معمولاً دوست دارند که دیگران نیز به همان شرایط بد بیفتند تا خودشان آسیب روحی کمتری ببینند.
Money doesn't grow on trees
 پول روی درختان رشد نمی کند. این ضرب المثل به معنای پول به راحتی و به صورت آسانی قابل کسب نیست و برای کسب آن باید کار کرد و تلاش کرد
Music soothes the savage beast
 موسیقی جانور وحشی را آرام می کند. این ضرب المثل به معنای این است که موسیقی قدرتی دارد که می‌تواند حتی حیوانات بسیار خشن و خطرناک را نیز آرام کند و از خشونت منحرف کند
Mind your own business
 سرت به کار خودت باشه. این ضرب المثل به معنای این است که بهتر است که به کارهای خودتان تمرکز کنید و در کارهای دیگران دخالت نکنید و به همین دلیل به آنها مداخله نکنید.
Measure twice, cut once
 دو بار اندازه بگیرید، یک بار برش دهید. این ضرب المثل به معنای این است که قبل از شروع به کار و برش، بهتر است دوبار ابعاد و مقاطع را اندازه‌گیری کرده و از درستی آنها اطمینان حاصل کنید، تا بتوانید با دقت و کیفیت کاری خوب و بی‌نقص انجام دهید
Moderation in all things
 اعتدال در همه چیز. این ضرب المثل بیانگر این مفهوم است که باید در همه چیز میانه روی داشته باشیم و در هیچ کاری به افراط و تفریط نرود و تعادل روانی و جسمی خود را حفظ کنیم. این ضرب المثل به مفهوم عدم افراط‌گرایی و تعادل در زندگی اشاره دارد
Money talks
پول حرف می زند. این ضرب المثل به معنای این است که پول قدرت و تأثیر بالایی دارد و می‌تواند افراد را تحت تأثیر قرار دهد یا تصمیم‌هایی را تحت تأثیر قرار دهد
More haste, less speed
 عجله بیشتر، سرعت کمتر. این ضرب المثل به معنای این است که وقتی در انجام کاری عجله کنیم و به تندی اقدام کنیم، اغلب کیفیت و دقت کار کاسته می‌شود و به نتیجه مطلوب نمی‌رسیم. بهتر است با دقت و آرامش عمل کرده و برنامه‌ریزی صحیح انجام دهیم
Much ado about nothing
 هیاهوی بسیار بر سر هیچ. این ضرب المثل به معنای این است که درباره‌ی چیزی بسیار زیاد و شور و شوق ایجاد می‌کنیم، در حالی که در واقع این چیز خیلی مهم یا ارزشمند نیست و آن همه صدا و سر و سامان بی‌فایده است
Make a long story short
 داستان طولانی را کوتاه کن. این ضرب المثل به معنای این است که وقتی می‌خواهیم داستان یا مطلبی را خلاصه کنیم، از جزئیات زیادی صرف نظر کرده و به نکته‌ی مهم و اصلی موضوع می‌پردازیم تا در کمترین زمان ممکن مفهوم را به دیگران منتقل کنیم
March comes in like a lion, and goes out like a lamb
 ماه مارچ مانند شیر وارد می شود و مانند بره بیرون می رود. این ضرب المثل به معنای این است که ماه مارس با طوفان و آشوب آغاز می‌شود و با آرامش و آسایش به پایان می‌رسد. این ضرب المثل بیانگر تحولاتی است که در زمستان و بهار رخ می‌دهد
Make the best of a bad situation
 از یک موقعیت بد بهترین استفاده را ببرید. این ضرب المثل به معنای این است که باید در شرایط بد، سعی کنیم بهترین چیزی که می‌توانیم را از آن به دست آوریم و سعی کنیم شرایط را بهبود دهیم. این ضرب المثل بیانگر این است که همه‌ی ما در زندگی با مشکلات روبرو می‌شویم، اما به جای ناراحت شدن و گریه کردن، باید سعی کنیم بهترین راه‌حل را پیدا کرده و از شرایط به بهترین نحوی بهره‌برداری کنیم
Might makes right
 ممکن است درست شود. این ضرب المثل به معنای این است که قدرت و توانمندی بر حق و حقیقت پیروز است. این ضرب المثل برای بیان شکست قانونی و انصاف ناک استفاده می‌شود
Make love, not war
 عشق بورزید، نه اینکه جنگ کنید. این ضرب المثل به معنای این است که به جای جنگ و خشونت، باید عشق و صلح را به دست آورد و به جای تلاش برای حل مسئله با قدرت و جنگ، باید سعی کرد با صحبت کردن و مذاکره به راه‌حل‌های مسئله‌گرانه دست یافت
Make every day count
 هر روز را حساب کنید. این ضرب المثل به معنای این است که باید از هر روز زندگی به بهترین شکل ممکن استفاده کنیم و در زندگیمان تغییراتی ایجاد کنیم که بتوانیم به هدف‌هایمان نزدیک شویم
Money can't buy happiness
 با پول نمی توان شادی را خرید. این ضرب المثل به معنای این است که پول تنها به تأخیر خوشبختی می‌آورد و نمی‌تواند آن را به دست آورد. خوشبختی از آن دسته از چیزهایی است که نمی‌توان به آن پولی اختصاص داد و به نوعی به دنبال داشتن روحیه مثبت، روابط اجتماعی خوب، علاقه به کار و انجام دادن کارهایی است که ما را خوشحال و راضی می‌کند
Many a true word is spoken in jest
 بسیاری از کلمات واقعی به شوخی گفته می شود. این ضرب المثل به معنای این است که اغلب کسانی که شوخی می‌کنند، در واقع حقیقتی را به طور غیرمستقیم یا به شکلی که نمی‌توان به آن اعتراض کرد، بیان می‌کنند. گاهی اوقات این حقایق به شکل شوخی به بیان می‌رسند تا از شرایط آزاردهنده‌تری که ممکن است ایجاد شود، جلوگیری شود

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف N شروع می شوند:

 

Necessity is the mother of invention
ضرورت مادر ابتکار است. معنی: ضرورت و نیاز برانگیزاننده‌ی خلاقیت و ایجاد نوآوری است. وقتی کسی با مشکلات و ضرورت‌هایی روبرو می‌شود، به دنبال راه‌حل‌های خلاقانه‌ای می‌گردد تا نیازهای خود را برطرف کند
Never count your chickens before they hatch
هرگز تخم‌های خود را قبل از تخم‌گذاری نشمرید. معنی: از قبل خرج و هزینه‌ها را حساب نکنید و به نتیجه‌های یک اتفاق قطعی و پیش‌بینی‌نشده اعتماد کم نکنید. بر اساس این ضرب‌المثل، می‌خواهد به خطرات افراطی و تصمیم‌گیری‌های بدون بررسی دقیق اشاره کند
Never judge a book by its cover
هرگز با مشاهده جلد یک کتاب، آن را قضاوت نکنید. معنی: نباید فقط با دیدن ظاهر یک چیز یا فرد، قضاوت کنیم. بر اساس این ضرب‌المثل، واشناسی کافی نیست و برای دانستن واقعیت‌ها و حقایق، نیازمند بررسی عمیقتر و مطالعه‌ی دقیق تر است
No man is an island
هیچ کس یک جزیره نیست. معنی: هیچ فردی نمی‌تواند به تنهایی بدون وابستگی به دیگران زندگی کند. این ضرب‌المثل به ضرورت ارتباط و همکاری با افراد دیگر و نیاز به حمایت و تعامل اشاره دارد
Nothing ventured, nothing gained
هیچ چیز بدست نمی‌آید مگر آن که مراقبه شود. معنی: برای رسیدن به موفقیت و دستیابی به هدف‌ها، نیاز است به خطر و ریسک بپردازیم. این ضرب‌المثل بیانگر این است که برای کسب سود و پیشرفت، باید آمادگی برای قبول مخاطره را داشته باشیم
No pain, no gain
بدون درد، بهره‌ای نمی‌بریم (نابرده رنج گنج میسر نمی شود). معنی: برای رسیدن به موفقیت و دستیابی به هدف‌ها، باید تلاش و کوشش کنیم و در مسیر آن، نیاز به فعالیت و تحمل دردها و سختی‌ها داریم. این ضرب‌المثل تأکید می‌کند که برای دستیابی به موفقیت، باید مشقت و فشار را تحمل کنیم
No news is good news
بی خبری خر خوبی است. معنی: وقتی خبری در دست نیست و نمی‌شنویم، می‌توانیم به خوبی فرض کنیم که هیچ اتفاق بدی نیافتاده است. این ضرب‌المثل بیانگر این است که عدم داشتن خبر می‌تواند نشانه‌ای از عدم وقوع مشکلات یا خبرهای بد باشد
No smoke without fire
بدون آتش دودی هم وجود ندارد. معنی: وقتی دودی را می‌بینیم، ممکن است به این معنی باشد که یک آتش نیز وجود دارد. این ضرب‌المثل بیانگر این است که وقوع یک اتفاق یا شایعه‌ای معمولاً به دلیل وجود یک علت یا سبب مشخص است
Nature abhors a vacuum
طبیعت از خلاء نفرت دارد. معنی: طبیعت همیشه سعی می‌کند هر فضای خلاء یا خالی را پر کند. این ضرب‌المثل بیانگر این است که در طبیعت، همواره تمایل به پر بودن فضاها و جایگزینی خلاء‌ها با چیزی وجود دارد. به صورت مجازی نیز ممکن است به این معنا استفاده شود که همیشه نیاز به پرکردن یک فضا یا جای خالی وجود دارد
No rest for the wicked
بدشانس خستگی ناپذیره. معنی: این ضرب‌المثل بیانگر این است که افراد بدجنس هرگز آرامش و استراحت نخواهند داشت. این جمله به معنای این است که کسانی که به فعالیت‌های بد و شرورانه مشغول هستند، به دلیل بدی‌ها و عواقبی که ایجاد می‌کنند، هرگز از آرامش و خوشبختی بهره‌مند نخواهند شد
Never say never
هرگز نگو هرگز. معنی: این ضرب‌المثل بیانگر این است که هرگز نباید از اتفاقی یا وقوع یک امر خاص بی‌امید شویم و به طور قطعی بگوییم که این اتفاق هرگز رخ نخواهد داد. در واقع، زمانی که ما از وقوع چیزی اطمینان نداریم، بهتر است همیشه به این فکر کنیم که هر احتمالی وجود دارد و هیچ چیز قطعی نیست

 

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف O شروع می شوند:

 

Of two evils, choose the lesser.
 از بین دو بدی کوچکتر را انتخاب کنید. این ضرب المثل به این معنی است که وقتی با دو گزینه بد مواجه هستید، بهتر است کمترین بدی را انتخاب کنید. یعنی در مواجهه با دو انتخاب ناخوشایند، گزینه کمتر بد را برگزینید
Open your mouth and shut your eyes and see what God will send you.
 دهانت را باز کن و چشمانت را ببند و ببین خدا برایت چه خواهد فرستاد. این عبارت بیانگر اعتماد کامل به خداوند و قدرت اوست، که بیان می‌کند ما باید به او اعتماد کنیم و اجازه دهیم تا راه‌حل و راهنمایی لازم را برای ما فراهم کند.
Out of little acorns, big oak trees grow.
 از بلوط های کوچک، درختان بلوط بزرگ رشد می کنند. این عبارت به ما یادآوری می‌کند که بزرگترین موفقیت‌ها به تدریج و از آغازی کوچک، شکل می‌گیرند. این ضرب المثل نشان می‌دهد که صبر و پشتکار در رسیدن به اهداف بسیار مهم هستند
Out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
 از فراوانی دل، دهان سخن می گوید. این ضرب المثل به این معنی است که وقتی درون ما پر از احساسات و افکاری است، این احساسات و افکار از زبان ما بیرون می‌آید. به عبارت دیگر، گفتار ما نشاندهنده واقعیت و حالت درونی ماست
One swallow does not make a summer.
 یک پرستو تابستان نمی سازد (با یک گل بهار نمیشه). این عبارت بیانگر این است که وقتی یک پرنده بهاری را مشاهده می‌کنید، نمی‌توانید نتیجه بگیرید که فصل بهار فوراً آغاز شده است. به عبارت دیگر، یک رویداد یا نشانه به تنهایی برای خودش معنی و اهمیت خاصی ندارد و بر اساس آن نمی‌توان نتیجه کلی را استنتاج کرد. برای اینکه بتوانیم نتیجه‌گیری معقولانه انجام دهیم، نیاز به مشاهده تکراری و ثابت رویدادها و نشانه‌ها داریم
One foot in the grave.
یه پلش لبه گوره. این عبارت بیانگر سن و سال بالایی است که شخص دارد و نشان می‌دهد که او به سرعت به سمت مرگ و پیری حرکت می‌کند. این ضرب المثل ممکن است برای بیان وضعیت ناتوانی و فرصت‌های کمتری که فردی در زندگی دارد نیز به کار رود
Out of the mouths of fools come gems.
 از دهان احمقان گوهر بیرون می آید. این عبارت بیانگر این است که گاهی اوقات افرادی که عاقلانه یا خبره به نظر نمی‌رسند، می‌توانند ایده‌ها یا نکات بسیار مهم و قیمتی را بیان کنند. این ضرب المثل نشان می‌دهد که همه افراد می‌توانند در حرفها و اظهارنظرهای خود قابلیت و دانشی قابل توجه داشته باشند

جدیدترین ها

جدیدترین مطالب و مقالات انگلیسی

کلمات پرکننده یا فیلر (Filler) چه هستند؟ کلمات فیلر به همراه مثال

کلمات پرکننده یا فیلر (Filler) چه هستند؟ کلمات فیلر به همراه مثال

ادامه مطلب
چرا زبان انگلیسی بهترین و پرکاربردترین زبان دنیاست؟

چرا زبان انگلیسی بهترین و پرکاربردترین زبان دنیاست؟

ادامه مطلب
استفاده از هوش مصنوعی در آموزش زبان انگلیسی: پتانسیل‌ها و چالش‌ها

استفاده از هوش مصنوعی در آموزش زبان انگلیسی: پتانسیل‌ها و چالش‌ها

ادامه مطلب
راهنمای عمومی و جامع آزمون تافل TOEFL و آیلتس IELTS

راهنمای عمومی و جامع آزمون تافل TOEFL و آیلتس IELTS

ادامه مطلب
جدیدترین ها

پربازدیدترین مطالب و مقالات انگلیسی

صد داستان کوتاه انگلیسی سطح مبتدی (ساده) تا پیشرفته با ترجمه فارسی

صد داستان کوتاه انگلیسی سطح مبتدی (ساده) تا پیشرفته با ترجمه فارسی

ادامه مطلب
ضرب المثل و اصطلاحات پرکاربرد انگلیسی با ترجمه فارسی

ضرب المثل و اصطلاحات پرکاربرد انگلیسی با ترجمه فارسی

ادامه مطلب
آموزش تضمینی زبان انگلیسی

آموزش تضمینی زبان انگلیسی

ادامه مطلب
آموزش زبان انگلیسی

آموزش زبان انگلیسی

ادامه مطلب
  1402-02-25
  آموزش زبان انگلیسی